|
Маслов Ю.С. Категория совершенного/несовершенного вида в славянских языках // Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. – Л., 1984. стр.48-65
48
1. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке*
Среди многочисленных вопросов, связанных с выяснением семантики совершенного (СВ) и несовершенного (НСВ) вида в современном русском литературном языке, одним из важнейших является вопрос отражения лексического, «вещественного», «реального», «материального» значения глаголов в их видовой, грамматической семантике. Этому вопросу – вопросу обусловленности оттенков грамматического значения вида особенностями значений лексических, «вещественных» - и посвящена настоящая статья. Исследователями отмечен ряд функций СВ и НСВ, проявляющихся в противоположениях соотносительных глаголов одного и другого вида. Эти противоположения могут быть сведены к следующим основным. 1. Противоположение действия в самом процессе его выполнения, становления, развития (НСВ) готовому факту, скачку, целостности действия (СВ): Когда я выходил из дому (процесс), я встретил знакомого и Я вышел из дому (констатация факта, действие взято в его целостности, представляющей скачок в новое состояние – от бытия в доме к бытию вне дома). 2. Противоположение тенденции к определённому факту, попытки или намерения достичь определённого результата (НСВ) действительному осуществлению этого факта, действительному достижению результата, успеху действия (СВ): умирал, но не умер; ловил, но не поймал; встречал, но не встретил (А.Н.Островский. Бесприданница). 3. Противоположение неопределённой длительности протекания действия, т.е. длительности, не ограниченной какими- ________________ * Опубликовано в : Изв. АН СССР , отд. лит. и яз., 1948, т. 7, вып.4, с. 303-316
49
либо пределами (НСВ), мгновенности действия или ограниченной известными (большими или меньшими) пределами длительности его протекания (СВ): Он чувствовал сильную боль (неизвестно, в течение какого времени) – Он почувствовал боль (мгновенно); Существовали различные взгляды по этому вопросу (неизвестно, в течение какого времени) – Римская империя просуществовала пятьсот лет (ограниченная пределом длительность; определение продолжительности представляет здесь необходимый элемент в словосочетании). 4. Противоположение обычного, неопределённое количество раз повторяющегося действия (НСВ) единичному, однократному действию или действию, повторённому ограниченному количеству раз (СВ): читал лекции – прочитал лекцию (десять лекций); Он всё время оборачивался – Он обернулся несколько раз. 5. Противоположение действия «в общем смысле», действия «вообще», неопределённого в отношении конкретных условий его осуществления (НСВ), конкретному случаю (СВ) : Ты писал ему ? (вообще, когда-нибудь) – Ты написал ему (в данном, конкретном, известном собеседникам случае); Вы не встречали Петрова? «вообще», т.е. если думаем, что собеседник мог случайно встретиться с Петровым) и Вы не встретили Петрова? (в данном, конкретном случае, т.е. если встреча почему-либо представляется особенно вероятной, скажем, если собеседник шёл той же дорогой, что и Петров, был в том же здании и т.д.); Хочу поговорить с вами (речь идёт о конкретной беседе) – Да что там говорить? (т.е. вообще, «в принципе»). Можно было бы привести ещё несколько производных противоположений более частного характера, но не это составляет сейчас нашу задачу. Для нас важно подчеркнуть другое: совершенно очевидно, что не каждое даже из пяти указанных противоположений охватывает все соотносительные варианты пары глаголов СВ и НСВ. Так, наше второе противоположение (тенденция, попытка – успех, осуществление) не может проявиться в таких, например, парах, как видеть/увидеть, благодарить/поблагодарить, являться/явиться. По образцу сочетаний ловил, да не поймал; ловил и наконец поймал; ловил, пока не поймал нельзя сказать – по крайней мере без введения в контекст дополнительных элементов – видел, да не увидел; благодарил, да не поблагодарил; являлся, да не явился (как невозможны и видел и наконец увидел; благодарил и наконец поблагодарил» благо-
50
дарил, пока не поблагодарил и т.д.). Противополагаясь друг другу по каким-то другим линиям (обычность – ограниченная краткость, действие «вообще» - конкретный случай и т.д. ) глаголы видеть и увидеть, благодарить и поблагодарить, являться и явиться не могут служить для разграничения попытки и успеха, тенденции и осуществления действия. Наше первое противоположение (действие в процессе его осуществления – готовый факт, скачок), казалось бы, казалось бы настолько типично и характерно, что именно его многие клали в основу определения семантики видов1. Однако нетрудно убедиться, что и оно не охватывает всех пар. Так, в частности, оно не может проявиться в таких, например, парах, как приходить/прийти, приносить/принести, приводить/привести, находить/найти. Глаголы приходить, приводить, приносить, находить и ряд других не способны выражать отдельное действие в процессе его осуществления (= занятость выполнением этого действия). Нельзя сказать: я вызвал его по телефону, и он уже приходит ко мне, или смотри, вот он приводит сюда сына, или я встретил почтальона на лестнице, как раз когда он приносил мне письмо, или он как раз находит иголку2. Если к этим фактам мы добавим ещё наличие вариантов внутри нашего третьего противоположения, где неограниченной длительности противостоит то моментальность (чувствовать – почувствовать), то длительность, ограниченная известной небольшой порцией времени (жить – пожить), то, наконец, длительность, хотя и определённая, но вовсе не кратковременная (существовать – просуществовать), мы получим картину значительной семантической неоднородности каждого из видов, картину значительных колебаний конкретного мыслительного (понятийного) содержания3 грамматической категории вида в различных соотносительных видовых парах. Признание этого положения требует от языковеда, чтобы он, исследуя семантику видов, не ограничивался поисками такой общей формулы, которая позволила бы охватить в едином определении всё многообразие каждого из видов, но чтобы тщательным анализом самих этих оттенков и причин распространения каждого из них в рамках определён- ________________ 1 Ср. еще у чешского грамматика XVII в. Вацлава Иоанна Росы (Rosa) в книге «Cżechorecnost seu Grammatica Linguae Bohemicae» (Micro-Pragae, 1672) определение НСВ как выражающего действие «только в процессе его становления» (in fieri tantum), а СВ – как выражающего «готовый факт» (p.141). 2 Во всех этих примерах глагол НСВ оказывается неспособным служить ответом на вопрос «что ты там делаешь?» (Разумеется, речь не идет о переносных значениях данных глаголов; ср.: Он находит этот вопрос заслуживающим внимания.) 3 Ср.: Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке. – Тр. Воен. ин-та ин. Яз Красной Армии, 1945, № 1, с. 5 – 15.
51
ной части глагольной лексики, он вскрыл бы подлинное содержание и взаимоотношение конкретных понятийных категорий, сосуществующих здесь под покровом единого формально-грамматического целого. Надо сказать, что вопрос об оттенках каждого из двух видовых значений имеет в русской науке довольно плодотворную традицию. Однако разработка его шла в основном по линии выяснения оттенков значения, вносимых в глаголы отдельными приставками и некоторыми суффиксами, т.е. по линии прикрепления семантических явлений к фактам морфологии. Между тем дело здесь не только в различиях морфологических типов. В частности, противоположность значений «попытка» - «успех» одинаково ярко проявляется в таких различных по своей морфологической характеристике парах, как ловить/поймать, делать/сделать, встречать/встретить, но не может проявиться в морфологически однотипных с ними парах говорить/сказать, видеть/увидеть, являться/явиться. Значит, возможность противоположения двух парных глаголов по лини «попытка» - «успех» или невозможность такого их противоположения зависит не от того или иного морфологического способа выражения вида в этих глаголах, а от каких-то других причин. По-видимому, дело здесь в особенностях лексического значения одних и других глаголов и в каких-то объективных свойствах самих обозначаемых ими действий и процессов. Таким образом, семантическая неоднородность вида не всегда и не во всём параллельна его морфологической неоднородности; семантические различия не дублируют морфологических, а в ряде случаев перекрывают их. Значит, морфология не может служить достаточной опорой для семантического исследования, и должен быть найден другой, синтаксический критерий. По-видимому, таким критерием должно явиться именно различие между глаголами по их способности вступать в определённые словосочетания, т.е. различие «валентности» изучаемых глаголов, применяя заимствованный из химии термин, предложенный у нас в советском языкознании проф. С.Д. Кацнельсоном4. Если мы можем сказать: Подожди, он уже дописывает последнюю страницу; но не можем сказать: Подожди, он уже приносит мне письмо, или можем сказать: ловил, но не поймал, но не можем сказать: видел, но не увидел, то значит, «валентность» интересующих нас глаголов оказывается здесь каждый раз другой. Как в периодической таблице Менделеева элементы, обнаруживающие разную валентность, относятся к разным группам, так и здесь мы должны признать объективное ________________ 4 Кацнельсон С.Д. О грамматической категории. – Вестн. Ленингр. Ун-та, 1948, № 2, с. 114-134.
52
существование ряда семантико-синтаксических групп, отличающихся друг от друга «валентными» свойствами. Пользуясь методом эксперимента – в смысле, приданном этому понятию акад. Л.В. Щербой,5- мы должны будем выявить количество и состав таких семантико-синтаксических групп и на основе анализа общих черт лексической семантики глаголов каждой группы выяснить причины именно таких, а не иных «валентных» свойств входящих в неё глаголов. Конечно. картина выделяемых семантико-синтаксических групп будет заведомо неполной, если ограничиться анализом пар соотносительных видовых дублетов, оставив в стороне весьма многочисленные непарные глаголы русского языка, не имеющие рядом с собой соотносительных форм другого вида. Непарные глаголы не раз служили предметом рассмотрения в науке, однако в трактовке этих глаголов до сих пор почти безраздельно господствовал формализм. Недостаточным вниманием к семантике и преувеличенным вниманием к флективно-морфологической стороне характеризовался уже самый подход к практическому отграничению непарных глаголов от парных. Даже такой тонкий исследователь, как акад. А.А. Шахматов, включает в свой список непарных глаголов только те, при которых никаких образований другого вида вообще нет (бацнуть, обожать и т.п.), или же, если такие образования есть, то морфологически они являются неправильными, отклоняющимися от нормы (сесть – садиться, купить – покупать и т.п.) 6. Зато, например, любить не попадает у Шахматова в список непарных глаголов, поскольку в языке существует его морфологически нормальный дублет полюбить (ср. чувствовать – почувствовать), причём «парность» любить и полюбить как будто бы подтверждается и невозможностью приставочно-суффиксального образования типа полюбливать. Ясно. что при семантическом , а не формальном подходе, наоборот, глаголы сесть и садиться должны были бы считаться, несмотря на некоторую морфологическую «нерегулярность», вполне нормальными парами, а столь различные по своему лексическому значению глаголы, как любить и полюбить (= начать любить), несомненно надлежало бы рассматривать не как грамматическую пару, а как два непарных «недостаточных» глагола,- непарный глагол НСВ любить и непарный глагол СВ полюбить. ________________ 5 Ср.: Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. – Изв. АН СССР, отд. общ. наук, 1931, №1, с. 113-129. 6 Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. 4- е изд. М., 1941, с. 187-188.
53
Но, отбросив морфологический критерий Шахматова и стремясь поставить вопрос разграничения парных и непарных глаголов на семантическую основу, превратить его в вопрос о разграничении парных и непарных глагольных значений, мы должны найти какой-то другой объективный критерий для этого разграничения, если не хотим, чтобы вопрос решался от случая к случаю в соответствии с субъективными вкусами того или иного исследователя7. Чтобы сформулировать этот объективный критерий, надо найти в языке положение, при котором противоположность видов «автоматически» снималась бы в пользу одного из них, т.е. один из видов в обязательном порядке заменялся бы другим. Такое положение в современном русском языке есть. Это так называемое историческое настоящее . При переводе повествования из плоскости прошедшего времени в плоскость исторического настоящего все глаголы как СВ, так и НСВ, оказываются уравненными в формах настоящего времени НСВ. Ясно, что лексическая семантика глагола принципиально не должна подвергаться при этом ни малейшему изменению. Значит, обратимость данного глагола СВ а тот или иной глагол НСВ при переводе повествования в плоскость исторического настоящего может служить надёжным признаком действительной парности этих двух глаголов, а необратимость – признаком того, что данные два глагола не составляют видовой пары. Так, предложение Он полюбил её с первого взгляда при пересказе в историческом настоящем, по-видимому, не превратиться в Он любит её с первого взгляда, следовательно, любить и полюбить – не пара. Напротив, если Она очнулась в незнакомой комнате может дать при переводе в историческое настоящее Она приходит в чувство в незнакомой комнате (с некоторой, неизбежной в данном случае, утратой эмоциональной окраски), то это значит, что морфологическая недостаточность глагола очнуться преодолевается путём привлечения этимологически «постороннего» глагола (точнее – целого словосочетания), т.е. путём создания того, что в языкознании принято называть «супплетивными» рядами. Что касается причин непарности. То в науке предлагались различные объяснения, имевшие в виду различные группы непарных глаголов. Так, указывалось, что иногда невозможность образования двойников противоположного вида бывает связана с нехваткой технических средств флективной морфологии, которые были бы в состоянии оформить такие ________________ 7 Не формируют такого объективного критерия и академик В.В. Виноградов. Не потому ли рассмотренные нами сейчас глаголы любить и полюбить попадают и у него в число «соотносительных форм одного и того же глагола» (ср.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947, с. 535), тогда как глагол понестись правильно трактуется им как непарный , не составляющий пары с простым нестись? ( там же, с. 531).
54
образования8. В других случаях непарность объясняли церковнославянским происхождением данного глагола (напр. Обожать, полагать, обуревать и др.), его «книжным» и архаичным характером (долженствовать, обуять, воззриться), или, наоборот, его диалектным происхождением (прохлаждаться, охолонуть в речи одного из персонажей М.Шолохова)9. Ссылались даже на фонетические причины10. Однако на семантические причины непарности, как правило. Или вовсе не обращали внимания, или указывали на них лишь случайно, применительно к отдельным группам глаголов, без постановки вопроса в принципиальной плоскости. А между тем в подавляющем большинстве случаев причины непарности – именно в семантике самих непарных глаголов, в том, что лексическое значение данного глагола, отражая определённые объективные свойства соответствующего действия, оказывается несовместимым с грамматическим значением того или иного вида. После этих общих замечаний переходим к рассмотрению семантико-синтаксических групп глаголов современного русского литературного языка. Прежде всего выделяются три больших разряда: 1) непарные глаголы НСВ, 2) непарные глаголы СВ и 3) пары соотносительных глаголов, и, далее, ряд более мелких рубрик внутри каждого из этих трёх разрядов. Первый разряд: непарные глаголы несовершенного вида. Образец: плакать. Общее свойство: невозможность образования чистых видовых дублетов СВ (невозможность чистой перфективации); образуются только, да и то не при всех глаголах этого разряда, глаголы СВ с начинательным значением (заплакать) и со значением «охвата длительности»11 (поплакать, проплакать), не составляющие с ними соотносительных видовых пар. Состав разряда. А) «Глаголы пребывания и бесперспективного протекания». 1. Глаголы, обозначающие факт существования и наиболее общие свойства и качества предмета, его количественные и качественные определения в отношениях с другими предметами: быть, существовать, бывать, наличествовать, присутствовать, ________________ 8 И.А.Калинин ссылается, например, на техническую невозможность, вследствие недопустимости повторения имперфективирующего суффикса, создания двойников НСВ к глаголам с двумя приставками типа повыталкивать (ср.: Калинин И.А. Категория вида в русских глаголах.- Тр. Горьковск. пед. ин-та им. М.Горького , 1940, вып. VIII, с. 206). 9 Ср.: Шахматов А.А. Очерк…, с. 188; Калинин И.А. Категория вида…, с. 208 и 210. 10 Напр.: Виноградов В.В. Русский язык, с. 538. 11 Ср.: Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. 2-е изд. Харьков,1937, с. 152.
55
отсутствовать, обстоять, противостоять, состоять, содержать, соответствовать, значить, означать, иметь, принадлежать, обладать. Преобладать. Зависеть, жить, весить, стоить, выглядеть, пахнуть и др. Сюда же относятся гореть, тонуть и пр., когда они выступают как обозначение постоянных свойств предметов: Кислород не горит, но поддерживает горение. 2. Глаголы, обозначающие принадлежность лица к определённой общественной группе, его род занятий, должность, и т.д.: плотничать, сапожничать, рыбачить, торговать, вдовствовать, царствовать, заведовать, управлять, командовать, председательствовать и др.; сюда же относятся такие, как пахать. Шить, писать, если они употреблены как обозначение постоянного, профессионального занятия, без объекта или с объектом в «общем», неконкретном смысле: мой дед землю пахал = был простым крестьянином, он шьёт мужские вещи = он мужской портной, она пишет в разных журналах = занимается журналистской деятельностью; ясно, в этих своих значениях глаголы пахать, шить, писать и т.д. несоотносительны с какими-либо глаголами СВ. 3. Глаголы, обозначающие состояние, хотя бы и временное, но такое, которое не предполагает даже в отдалённой перспективе каких-либо качественных изменений или неизбежного, из самой природы данного процесса вытекающего перехода в какое-либо новое состояние: стоять, сидеть, лежать, болеть, спать, бодрствовать, молчать, бредить, побаливать и т.п. 4. Глаголы, обозначающие чувства и эмоциональные состояния, которые не могут мыслиться как кратковременные: любить, ненавидеть, обожать, недолюбливать, презирать, уважать, ревновать, тосковать, также полагать в смысле «думать» и т.п. 5. Глаголы, обозначающие занятие действием без указания, хотя бы в перспективе, на момент окончания этого действия как на его цель (действие было начато не с целью быть когда-либо оконченным): плакать, дразнить, издеваться, заигрывать, ухаживать, заискивать, приятельствовать, отнекиваться, напевать, разгуливать, разговаривать, отплясывать, выплясывать, переругиваться (при сов. переругаться в другом значении, хотя морфологически оба глагола представляют собой нормальную пару!); сюда же относятся глаголы, обозначающие действие, сопровождающее другое действие,- приплясывать, приговаривать, подпевать и др. 6. Глаголы «неопределённого движения» группы ходить – ездить – носить. 7. Глаголы «определённого движения» идти – ехать – нести, если при них нет указания цели движения. В этих случаях соответствующие образования СВ пойти, понести, поехать, поплыть, побежать и т.д. являются начинательными глаголами, по сути такими же, как полюбить, забарабанить, заходить, забегать; ср. у Маяковского: …лошадь
56
рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла (Хорошее отношение к лошадям), а также в переносных значениях: Пошёл мелкий снег – и вдруг повалил хлопьями (Пушкин. Капитанская дочка); часы пошли; понёс околесицу и т.д. В случае если при глаголе стоит указание цели движения, образования с по- теряют обычно своё начинательное значение, и мы получаем чистые видовые пары: идти на собрание/пойти на собрание, ехать в Москву/поехать в Москву, нёс письмо на почту/понёс письмо на почту и т.п. Б) «Глаголы безуспешной попытки и безуспешного стремления»: искать, ждать, арх. чаять. В семантике глагола отсутствует какое бы то ни было указание на объективную необходимость успеха действия (хотя бы в отдалённой перспективе). Нетрудно убедиться, что причина непарности всех перечисленных до сих пор глаголов лежит в каких-то общих свойствах самих выражаемых ими действий. В чём состоят эти общие свойства? Во-первых, процессы, обозначаемые этими глаголами, не могут мыслиться как мгновенные или очень кратковременные. В случае моментализации, сведения к какому-то краткому мигу, любой из этих процессов должен был бы, так сказать, перестать быть самим собою: лежание, стояние, сон, болезнь, хождение, поиски, ожидание, которые продолжались бы, например, одну секунду, практически уже не являлись бы лежанием, стоянием, сном, болезнью и т.д. Во-вторых, процессы, обозначаемые этими глаголами объективно не заключают в себе необходимости своего прекращения. Они не ведут ни к какому скачку в новое состояние, остаются равными себе на всех отрезках своего протекания и, таким образом, не дают никакой перспективы, кроме перспективы бесконечной себетождественной длительности. Правда, по линии субъективной целевой установки действия наблюдаются некоторые различия между «глаголами бесперспективного протекания» в собственном смысле и «глаголами безуспешной попытки и безуспешного стремления», которые обозначают процессы, сознательно направляемые действующим лицом к достижению цели и длящиеся лишь до тех пор, пока она не достигнута. Однако объективная необходимость успеха и, следовательно, прекращения действия не дана и в глаголах искать, ждать и чаять, и, таким образом, они ничем по существу не отличаются от всех прочих непарных глаголов НСВ. Именно обе эти черты,- невозможность моментализации и внутренняя беспредельность процессов, выражаемых рассматриваемыми сейчас глаголами, и ведёт к тому, что перфективация этих глаголов становится возможной только в случае выделения начала процесса или при условии внешнего ограничения его дли-
57
тельности известной «порцией времени», ограничения, никак не вытекающего из внутренней природы самого данного процесса. В ряде случаев (при бывать, стоить, весить, содержать, существовать и др.) не могут быть образованы и начинательные глаголы, хотя выражение начинательности с помощью аналитических средств возможно во всех случаях (ср. начал бывать, стал содержать и т.п.). При некоторых непарных глаголах НСВ, вроде тех же весить, стоить, далее любить, ненавидеть и т.д., невозможны и образования СВ со значением «охвата длительности». Нельзя поненавидеть, полюбить некоторое время, как и пролюбить, проненавидеть всю свою жизнь кого-нибудь и пр. Во всех этих случаях мысль вообще не мирится не только с моментализацией процесса, но и вообще с ограничением длительности протекания процесса какими бы то ни было рамками времени. Второй разряд: непарные глаголы совершенного вида. Образец: очнуться. Общее свойство: невозможность образования чистых видовых дублетов НСВ (невозможность имперфективации). Для выражения некоторых значений, характерных для НСВ (в частности – многократного действия), используются средства нефлективной морфологии (бывало очнётся) или привлекаются этимологически «посторонние» образования (приходит в себя, в чувство). Состав разряда. А) Глаголы мгновенного, внезапного действия, часто неожиданного для говорящего или для лиц, о которых идёт речь(многие из этих глаголов имеют известную эмоционально-стилистическую окраску): хватить в смысле «ударить», трахнуть, полоснуть, бацнуть, ринуться, хлынуть, грянуть, рухнуть, отпрянуть, поскользнуться, встрепенуться, опомниться, очутиться, шелохнуться, улизнуть, кануть, сгинуть; почти все эмоциональные синонимы глагола «умереть» - окачуриться, дать дуба, сыграть в ящик, приказать долго жить, протянуть ноги, как и скончаться, преставиться, арх. отдать богу душу; эмоциональный синоним глагола «сойти с ума» - рехнуться, также помешаться идр. Везде здесь перед нами мгновенные, внезапные события, не могущие быть представленными как длящийся, растянутый во времени процесс, скачки, не поддающиеся процессуализации. Б) Так называемые финитивные глаголы: отобедать, отшуметь, отбомбить, а также такие, как насмотреться, докричаться, искусать, изрубить, обозначающие разные оттенки полноты, исчерпанности процесса. Ясно, что с идеей исчерпанности, отработанности процесса, содержащейся в этих глаголах, не вяжется идея развёртывания, течения процесса во вре-
58
мени. Таким образом, и здесь процессуализация оказывается невозможной. В) Глаголы со значением охвата длительности: постоять, пробыть и т.д. Рядом с некоторыми из них существуют образования НСВ, морфологически абсолютно правтльные и тем не менее не составляющие с ними соотносительных видовых пар. Так, поживать (как поживаете? или жить-поживать и т.д.) не есть просто форма НСВ от глагола пожить, так же, как проживать (= обитать) не есть форма НСВ от глагола прожить(какое-то количество времени). Это лишний раз показывает всю несостоятельность формального, морфологического подхода к проблеме выделения непарных глаголов. Невозможность процессуализации глаголов типа пожить, прожить и других связана с заключённой в них идеей ограниченности протекания определёнными временными рамками. Г) Многие начинательные глаголы – например, возненавидеть, залаять, заиграть, заплакать, расплакаться, разговориться, побежать, поплыть, полюбить – тоже не имеют параллельных форм НСВ, тоже не поддаются процессуализации. Таким образом, общая для всех непарных глаголов СВ невозможность процессуализации каждый раз вытекает из лексической семантики соответствующего глагола. Именно эта невозможность процессуализации и является причиной непарности всех перечисленных глаголов. Между тем грамматическая семантика НСВ не сводится, как мы видели, к выражению процессуальности. Формы НСВ выражают ещё некоторые другие значения, не имеющие ничего общего с процессуальностью, например, значение неопределённой краткости и обычности действия, значение действия «в общем смысле», выполняют – в настоящем времени _ функции исторического настоящего. Ясно, что эти грамматические значения НСВ принципиально совместимы с лексическими значениями, выражаемыми рассмотренными сейчас непарными глаголами СВ; так, ничто не препятствует многократному повторению действий «ринуться», «отобедать», «пробыть» или «возненавидеть» и т.д. Поскольку, однако, соответствующие глаголы НСВ не образуются, все подобные непроцессуальные значения выражаются здесь с помощью каких-то других средств. Так. Значение неопределённой повторяемости обычно передаётся здесь формами настоящего-будущего с добавлением слов бывало (бывало встрепенётся), бывает (бывает встрепенётся), то …то (Как изменчива нынче погода, - то вдруг хлынет дождь, то снова выглянет солнце) или сочетанием форм прошедшего и настоящего-будущего времени (Кругом не слышалось почти никакого шума. Лишь изредка в близкой реке… плеснёт рыба и прибрежный тростник слабо зашумит, едва по-
59
колебленный набежавшей волной. Тургенев. Бежин луг.) В случае исторического настоящего привлекаются, как мы уже видели, этимологически «посторонние» образования (очнулась превращается в приходит в себя или в чувство, улизнул – в убегает или скрывается). В сценических ремарках непарные глаголы СВ употребляются в прошедшем времени на фоне настоящего; ср. у Блока: Они расходятся. Третий вынырнул из-за камня. Сухими чертами лица… он похож на птицу (Король на площади); В тот же миг разъярённая толпа хлынула на ступени за Поэтом. Снизу расшатываются колонны (там же) и т.д. Для начинательных глаголов, кроме названных сейчас средств преодоления морфологической «недостаточности» (бывало возненавидит кого, так уж со света сжить готов и т.п.), широко используются в тех же заданиях сочетания соответствующих простых (неначинательных) глаголов с глаголами начинать, пускаться и т.п.; ср.: как завидит кого-нибудь чужого, сразу начинает лаять, пускается бежать; увидев его, дети начинают плакать (как «многократный вид» при «однократном» заплакал или стал плакать). Третий разряд: пары соотносительных глаголов несовершенного и совершенного вида. Как известно, пары соотносительных глаголов охватывают большую часть глагольной лексики русского языка. По признаку «валентности» они могут быть разделены на три основные группы. Образцы. 1-я группа: ловить/поймать, умирать/умереть. 2-я группа: видеть/увидеть, говорить/сказать. 3-я группа: приходить/прийти, колоть/кольнуть. Объективное отличие первой группы – возможность противоположения внутри входящих в неё пар по линии «попытка» - «успех» или «тенденция» - «осуществление», проявляются в таких, в частности, контекстах, как ловил, но не поймал, - ловил, пока не поймал, - ловил и, наконец, поймал и т.п. В двух других группах возможность таких противоположений и таких контекстов или вовсе отсутствует или бывает обусловлена усложнением контекста, введением в него каких-то дополнительных элементов. Объективное отличие третьей группы – невозможность употребления её глаголов НСВ в значении однократного действия, находящегося в процессе своего осуществления, т.е. невозможность конкретно-процессуального употребления этих пар по линии «процесс» - «скачок». В двух других гру |
© 2009-2012, RUSOHOD |